Елка Няголова Солнечный колодец Слънчев кладенец

Красимир Георгиев
„СЛЪНЧЕВ КЛАДЕНЕЦ“ („СОЛНЕЧНЫЙ КОЛОДЕЦ”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Елена Исаева


Елка Няголова
СЛЪНЧЕВ КЛАДЕНЕЦ
 
Ще се препълнят, зная, всички кладенци.
Едно глухарче шапка ще разтърси.
Дървото достолепно ще се кланя
на тази благодатна кръстна пръст.
На тази пръст, попила всички песни –
кой казва, че в кръвта не шетат мълнии,
щом свещи палят пролетните кестени,
а птиците за кратко са безмълвни...

Навярно те се молят с равен шепот
за тази пръст, за кестена, за себе си,
за мъчната сълза в разпети петък,
когато сам си кръст, но и небе.
Когато се задъхваш, но изкачваш
към светлото разклатената стълба...
Отзад те дърпа мракът за ръкава.
В окото на глухарчето се стъмва...

Любимият целува те набързо –
иглата във ръката му съзираш,
кръвта по наранените му пръсти,
а в погледа – оная страшна зима!
...Но птиците докато се помолят
и докато дървото се покланя,
любимият с една игла ще може
да изкопае слънчевия кладенец.

За тебе го копае – не разбра ли?!
Поспри се и погледай: слънце блика...
В мига, във който му целунеш раната,
ще е Великден...


Елка Няголова
СОЛНЕЧНЫЙ КОЛОДЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Все будут переполнены колодцы
И одуванчик облетит мгновенно,
В одном порыве склонятся деревья,
Когда с твоим скрестится сможет палец,
Тот палец, что сумел впитать все песни,
И кто сказал, что нет в крови разряда,
Когда каштана запылают свечи,
Когда на миг прервётся пенье птиц.

Они на шепот перейдут в молитве,
За каждый палец, за каштан, за песни,
За грустную слезу в страстной неделе,
Когда ты сам и крест, и это небо,
Когда ты запыхаешься, взбираясь,
Из тьмы по шаткой лестница, а тьма
Тебя всё тянет сзади за рукав,
В глазах у одуванчика темнеет…

Любимая целует торопливо –
И видишь ты иглу в её руке,
И в кровь уже изранены ладони,
Во взгляде милом – страшная зима!
Пока еще молитв чуть слышно птичьих,
Пока деревья замерли в поклоне,
Любимая одной иголкой сможет
Тебе Колодец Солнца откапать.

И роет для тебя – ты понимаешь!
Остановись! Ты видишь – светит солнце!
И в тот момент, её целуя рану,
Ты ощутишь – настал Великий День!


Елка Няголова
СОЛНЕЧНЫЙ КОЛОДЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Исаева)

Водой переполняются колодцы.
Какой-то одуванчик шапкой машет.
И дерево стремится поклониться
земле благословленной нашей.
Земле, впитавшей песни нашей речи, –
кто скажет, что в крови нет вспышек молний,
когда возносятся каштанов свечи,
а птицы вдруг становятся безмовны.

Они, быть может, шёпотом воркуют,
Возносятся молитвенные требы
за наши слёзы в пятницу страстную,
когда ты сам себе и крест, и небо.
Расшатанную лестницу ты всё же
поднимешь к свету, с мраком спорить смея…
Мрак утянуть назад за руку может.
В глазах у одуванчика темнеет…

Любимый поцелует так поспешно –
в руках его иголку обнаружишь.
Проступит кровь на пальцах загрубевших,
а взгляд его напомнит зимний ужас!
Но если птицы молятся незримо,
и дерево кладёт свои поклоны,
одной иглою сможет твой любимый
колодец вырыть солнечный, бездонный.

Он за тебя приемлет эти муки!
Остановись – взгляни, как блещет солнце!
Ты поцелуй исколотые руки,
и Пасха в этот самый миг начнётся…